Der Kleine Prinz - The Littel Prince - Le Petit Prince

Unterschiede zwischen sehr ähnlichen Ausgaben

Diese Website ist mit über 2000 abgebildeten Werken sicherlich die weltweit umfangreichste Darstellung aller Ausgaben zum Buch "Der Kleine Prinz" von Saint-Exupery. Meine eigene Sammlung umfaßte im Juni 2006 gut 1600 verschiedene Bücher, sowie über 200 andere Medien, wie CDs, Kassetten, Videos oder Langspielplatten.

Die auf diesen Seiten dargestellten Objekte werden dann als verschieden betrachtet, wenn sie sich in mindestens einem der nachfolgenden Merkmale unterscheiden:

Cover:
Abweichende Texte oder Abbildungen auf dem Buchdeckel.

Verlag:
Häufig liegen die nationalen Druckrechte in jedem Land bei einem einzigen Verlag, weitere Lizenzen bestehen dann für spezielle Buchausgaben, etwa Schulbuch-Exemplare, Blindenschriften, Jubiläumsausgaben, etc. In manchen Ländern sind keine Verlage angegeben, weil es sich ganz offensichtlich um Raubdrucke handelt.

Übersetzer:
Sprache unterliegt der Wandlung und vieles drückt man heute anders aus als noch vor 60 Jahren. Dies ist ein Grund für immer wiederkehrende, neue Übersetzungen. Die Verbreitung einer Sprache in mehreren Ländern bringt es mit sich, das landesspezifische Ausdrücke berücksichtig werden müssen. Allein vom Spanischen habe ich daher mehr als 40 verschiedene Übersetzungen. Deutsch macht eine große Ausnahme: es gibt nur eine Übersetzung aus den 50er Jahren von Grete und Josef Leitgeb.

Aufmachung, Buchgröße, Layout, Seitenzahl:
Es gibt gebundene Bücher neben Taschenbüchern, Luxusausgaben neben kurzgefaßte Kinderbuchausgaben, Schwarzweißausgaben neben Farbdrucken, Originaltexte neben Komikversionen, Bücher mit Originalzeichungen des Autors neben Büchern ohne Zeichungen oder mit Zeichnungen anderer Künstler.

Fast immer unterscheiden sich die Objekte gleichzeitig in mehreren Merkmalen. Oft reicht es nicht, sich nur das Cover zu betrachten, denn von außen kann man z. B. nicht erkennen, ob die Zeichnungen im Buch farbig oder schwarz-weiß sind. Deshalb werden die Objekte türkisch 4 und 34 als zwei Objekte geführt, auch wenn sie in Cover, Größe, Verlag, Seitenzahl, Übersetzer, etc identisch sind.

türkisch 4

mit schwarz-weiß Abbildungen

türkisch 34

mit farbigen Abbildungen

Unveränderte Nachdrucke mit lediglich verschiedenen Jahresangaben oder verschiedenen ISBN werden nicht als unterschiedliche Objekte eingestuft.

Das gilt aber nicht mehr, wenn die Texte in den Büchern auf verschiedenen Seiten angeordnet oder verschieden umgebrochen sind, wie in türkisch 13 und türkisch 78.

Manche Cover sind, obwohl ähnlich, sofort unterscheidbar: Ein schönes Beispiel dafür sind folgende drei Ausgaben von Folio junior:

Leider findet man in alten Ausgaben häufig keinen Hinweis auf Jahreszahlen oder Auflagen. Unterschiedliche Ausgaben müssen also mit Hilfe anderer Kriterien hergeleitet werden. Ein Beispiel sind folgende fünf ca. 50 Jahre alte französische Ausgaben des deutschen Verlags Ferdinand Schöningh:

französisch 18



Jahresangaben oder Auflagenzahlen sind hier leider nicht angegeben. Dass es sich hierbei um 5 verschiedene Auflagen handeln muss, ergibt sich aus den Angaben im Heftinneren, der Rückseite, der Beschriftung des Buchrückens, aber auch der Titelseite. Auf dem Cover fehlt z. B. in Heft 17 der Planet hinter dem Autorenname . Die Rauchwolke über dem Vulkan unterscheidet sich bei Nr. 16 von den anderen Ausgaben. Nur bei den Büchern 17 und 18 fangen Autorenname und Buchtitel auf gleicher Linie an. Bei 104 fehlt unten der vom Planeten halbverdeckte Stern.

Artefakte sind der mit Kugelschreiber gemalte Punkt in einem der Planeten der Ausgabe 17 und der handschriftliche Zusatz in der Ausgabe 104.

Weitere Unterschiede bestehen im rückseitigen Cover, im Innenteil und in der Beschriftung des Buchrückens:

französisch 16 FL 61 Saint-Exupery , Le Petit Prince
französisch 17 FL 61 A. de Saint-Exupery , Le Petit Prince
französisch 18 FL 61 A. de Saint-Exupery , Le Petit Prince
französisch 95 FL 61 Saint-Exupery , Le Petit Prince
französisch 104 FL 61 EXUPERY - LE PETIT PRINCE

Insgesamt habe ich etwa ein Dutzend dieser alter Ausgaben des Schöningh-Verlages, die sich alle irgendwie unterscheiden.

Aufgrund des Covers kann man manchmal gar nicht erkennen, ob es verschiedene Ausgaben sind. Zwei Beispiele: Die Cover französisch 6 und 7 sind identisch. Erst ein Blick ins Buch offenbart, dass die Werke aus zwei verschiedenene Moskauer Verlagen stammen, daher werden beide Bücher als unterschiedliche Ausgaben aufgelistet:

französisch 6
Ikar Verlag
französisch 7
Jupiter-Inter Verlag

Ein weiteres Beispiel sind die beiden chinesischen Ausgaben 113 und 137. Zufällig fielen wir beide Ausgaben in die Hände.


Wenn Sie sich durch die Seiten klicken und meinen, Sie hätten das ein oder andere Buch schon mal gesehen, bedenken Sie, es könnten unterschiedliche Übersetzungen, Verlage, Größen oder Layouts sein, die man nicht ohne weiteres aufgrund des Covers erkennt. Hier ein paar Beispiele aus Taiwan, wo es sich jeweils um die Paperback bzw. die Hardcover-Ausgaben handelt:

Jeweils zwei Buchpaare scheinen identisch zu sein, von der Seite gesehen, sieht die Sache ganz anders aus:

chinesisch 43
176 Seiten
chinesisch103
224 Seiten
chinesisch 108
Taschenbuch
chinesisch 4
gebundene Ausgabe


Weitere Beispiele:



Die Bücher spanisch 60 und 268 entscheiden sich nur am Buchrücken.


Die Beispiele liessen sich beliebig fortsetzen.

Die polnischen Ausgaben des Verlags Wydawnictwo KAMA unterscheiden sich nicht nur in der ISBN, sondern auch in der Größe.

ISBN 83-7153-063-3
12,7 cm x 19,6 cm
4. Auflage

ISBN 83-86235-49-7
14,4 cm x 20,6 cm
1. Auflage


Können Sie auf nachfolgenden zwei Covern den Unterschied erkennen? Ich meine nicht die am Rand umlaufende Schrift.

Ein winzig kleiner Unterschied im Autorennamen (z. B. „u“ statt „i“) verrät die russische und die ukrainische Schreibweise. Tatsächlich sind beide Sprachen so ähnlich, dass sich ein Käufer leicht irren kann, und er glaubt das russiche Buch zu kaufen, obwohl ihm das ukrainische angeboten wird.

russische Schreibweise
ukrainische Schreibweise


Manchmal ist es schwierig, die Bücher wegen ihrer Farbe richtig zuzuordnen. Ist der verschiedene Farbton der Cover durch Ausbleichen entstanden, oder sind es verschiedene Ausgaben? In nebenstehendem Fall denke ich, handelt es sich um unterschiedliche Ausgaben.


Ein anderes Beispiel sind diese drei russischen Bücher, die inhaltlich alle identisch sind, aber offensichtlich in drei verschiedenen Cover-Farben aufgelegt wurden.


In manchen Sprachen beginnt man Bücher scheinbar nicht von vorn, sondern von hinten zu lesen. Viele chinesische Bücher gibt es in beiden Varianten. Erst wenn man zwei unterschiedliche Exemplare auf dem Tisch hat, stellt man den fest, dass sie verschieden aufgebaut sind. Wer nur nach dem Cover schaut, wird dies nicht bemerken.


Mehr:

Chinesische Bücher

Deutsche Bücher

Englische Bücher

Französische Bücher

Koreanische Bücher

Niederländische Bücher

Polnische Bücher

Russische Bücher

Spanische Bücher

Türkische Bücher